The present study examines humour in the tenth season of the TV sitcom Friends and its translation from English into Lithuanian. With humour often believed to be culture-specific, humour translation presents a notorious issue in translation practice, as jocular content in the target language is often criticised for being poor and vague. Grounded in Raskin’s (1985) theory of verbal humour and adopting Schjoldager’s (2008) inventory of translation microstrategies, the article examines the components and mechanisms of humour in the source language and analyses the strategies applied to humour translation, focusing on whether the intended humorous effect is preserved in the target language. The article also seeks to establish to what extent hum...
The problems of an academic study of humour have been overlooked for a long time and world-wide, the...
Humour is a complex linguistic phenomenon and it has implications for translating comic texts. Humor...
The translation of humour has always posed a challenge to translators as they translate the various...
The present study examines humour in the tenth season of the TV sitcom Friends and its translation f...
The present study examines humour in the tenth season of the TV sitcom Friends and its translation f...
The aim of this pilot study is to analyse the translation of humour in selected episodes in the Amer...
Audiovisual translation is crucial when it comes to importing foreign language TV series and movies....
Tässä Pro Gradu –työssä tarkastellaan kulttuurisidonnaisen verbaalihuumorin kääntämistä. Aineistona ...
This bachelor thesis focuses on sense relations, the syntagmatic and the paradigmatic axis, and thei...
HUMOUR IN TRANSLATION STUDIES Humour, manifesting itself at different semiotic levels of a text...
Humour is part of human communication and can serve as an effective means for making contact, findin...
This article is an overview of translation studies applied to the case of humour, divided into four ...
The present work reveals major translation problematic areas translators encounter while translating...
This paper aims to show to the translator how to translate the humorous element of the source-text i...
The thesis deals with the problematic of humour and its relation to linguistics. It describes the ma...
The problems of an academic study of humour have been overlooked for a long time and world-wide, the...
Humour is a complex linguistic phenomenon and it has implications for translating comic texts. Humor...
The translation of humour has always posed a challenge to translators as they translate the various...
The present study examines humour in the tenth season of the TV sitcom Friends and its translation f...
The present study examines humour in the tenth season of the TV sitcom Friends and its translation f...
The aim of this pilot study is to analyse the translation of humour in selected episodes in the Amer...
Audiovisual translation is crucial when it comes to importing foreign language TV series and movies....
Tässä Pro Gradu –työssä tarkastellaan kulttuurisidonnaisen verbaalihuumorin kääntämistä. Aineistona ...
This bachelor thesis focuses on sense relations, the syntagmatic and the paradigmatic axis, and thei...
HUMOUR IN TRANSLATION STUDIES Humour, manifesting itself at different semiotic levels of a text...
Humour is part of human communication and can serve as an effective means for making contact, findin...
This article is an overview of translation studies applied to the case of humour, divided into four ...
The present work reveals major translation problematic areas translators encounter while translating...
This paper aims to show to the translator how to translate the humorous element of the source-text i...
The thesis deals with the problematic of humour and its relation to linguistics. It describes the ma...
The problems of an academic study of humour have been overlooked for a long time and world-wide, the...
Humour is a complex linguistic phenomenon and it has implications for translating comic texts. Humor...
The translation of humour has always posed a challenge to translators as they translate the various...